Prenosimo zanimljiv članak objavljen na portalu croative.net
BERGOGLIZMI
Bliskost pape Franje s narodom, s pukom Božjim, je fenomenalna, što je svakodnevno vidljivo. No nije toliko poznato da se Papa rado služi “pučkim” jezikom. On često rabi “lunfardo”, jezik koji se čuje na ulicama Argentine.
Ti izrazi nastali su u siromašnim dijelovima Buenos Airesa te su se raširili po cijeloj zemlji i postali dio španjolskog jezika kakvim se govori u Argentini. Mnogi od takvih izraza dolaze iz talijanskog ili su neologizmi. Bergoglio čak i sam “kuje” nove riječi da bi što bolje izrazio ono što doista želi reći “običnom” čovjeku, kršćaninu, katoliku.
Također, poznato je da on još od djetinjstva voli nogomet i da mu je srcu blizak klub San Lorenzo iz susjedstva Flores gdje je Bergoglio odrastao. Tako u Papinu govoru čujemo dosta slikovitih izraza iz športa, posebice nogometa.
Nadalje, Bergoglio je “porteño”, lučki čovjek koji dolazi i govori “lučkim” jezikom. Imajmo na umu da je grad Buenos Aires i brodska luka. Papa višeput koristi izraze koje je prilično teško prevesti ne samo na druge jezike nego su teško razumljivi i za one koji dolaze iz drugih zemalja u kojima se govori španjolski. Ovo je bio razlog zašto je L’ Osservatore Romano zatražio usluge Jorgea Milia, bivšeg Borgoglieva studenta. On im, naime, prevodi papine “lunfardo” izraze da ih ne bi krivo interpretirali i preveli.
Ovdje smo odabrali nekoliko izraza koje papa Franjo koristi a namjera nam je da i mi Hrvati još bolje osjetimo njegovu bliskost narodu, “ljudima na ulici”, onima iz najzapuštenijih četvrti i svim ljudima dobre volje.
Balconear la vida – izraz očito dolazi od riječi “balkon”. Ali Bergoglio je stvorio glagol “balconear”, što bi u slobodnom prijevodu značilo “gledati život s balkona”. Naime, u Buenos Airesu se vrlo često događaju razne manifestacije, protesti, procesije… Običaj je izići na balkon i promatrati takve, bilo vjerske, političke ili koje druge događaje. Gotovo sve zgrade u gradu imaju balkone i nekad je više naroda na tim balkonima nego onih koji marširaju ulicama, više gledatelja nego učesnika. Time Papa kršćanima želi reći da ne budemo “balkonski kršćani”, nego da iziđemo na ulicu i svjedočimo Evanđelje u svakodnevnom životu. Previše je “balkonskih kršćana”, treba se pridružiti onima na ulici! Svaki kršćanin mora preuzeti djelatnu ulogu kao Kristov učenik, a ne biti samo gledatelj. Krist nije ostao na balkonu. Papa, dakle, koristi prizor iz svog rodnog grada i pravi novu riječ – “balconear” – da bi nam rekao da se pridružimo životu onakvom kakav je, da budemo djelatni zajedno s drugima i širimo Kristovu poruku riječju i djelom.
Callejeros de la fe – Bergolgio poručuje mladim ljudima da idu na ulice širiti vjeru. “Calle” znači ulica. (Svi znamo što je “Kalelarga” u Zadru!) On je rekao da Isus nije čuvao svoje učenike pod krilima kao što kvočka čuva piliće nego ih je poslao u svijet širiti Evanđelje. Ni Njegova Majka nije ostala doma nego je bila djelatna u evangelizaciji, u širenju Dobre vijesti. Dakle, svi kršćani, posebice mladi, trebaju ići na ulice i biti svjedoci Evanđelja.
Cristianos almidonados – “Almidón” znači škrob, štirka, ukrućenost. Ovim izrazom Papa slikovito ocrtava kako kršćani ne bi trebali biti “uštirkani” i “ukočeni” ili, još gore: “uštirkani” izvana a prazni iznutra, što nas podsjeća na Isusove riječi književnicima i farizejima: “Tako se i vi izvana činite ljudima pravedni, a unutra ste puni licemjerja i nepravednosti”. Bergoglio nam ovim izrazom poručuje da budemo istinski kršćani, slobodni i otpušteni, svakodnevno živeći vjerodostojnim kršćanskim životom.
Dejate misericordiar – ovdje Papa tvori glagol od riječi “misericordia”, to jest milost. Papina slikovita poruka ovim glagolom je da se mi prečesto osjećamo krivima i nedostojni Božje ljubavi. On poručuje da trebamo dopustiti Bogu da nam bude milostiv, da nam može oprostiti. Ovaj izraz u slobodnom prijevodu znači: Dozvolite da vas Bog zagrli svojom milošću.
El Viejo – kad Bergoglio kaže: “El Viejo ” on misli na papu Ratzingera. On ga naziva “Stari” i naglašava da voli s njim razgovarati jer od njega puno uči i slijedi njegove savjete. Bergoglio je rekao novinaru Miliau da “Starom” pripadaju sve zasluge za encikliku Lumen Fidei. Naravno, on koristi riječ “Viejo” od milja.
Hacer lío – znači “napraviti nered” i obično se uzima kao negativan pojam. Ali Bergoglio misli na pozitivan “nered”. On želi da mladi ljudi naprave iskorak i naprave “nered”, da se ne boje nevolja, nedaća i “nereda” u radu na dobro zajednice i svih ljudi.
Ir contracorriente – Papa se često služi izrazom “ići protiv struje”. On ohrabruje mlade ljude da se ne boje ići u suprotnom smjeru; neka budu “kontrakultura” dobra nasuprot moderne kulture koja ih isključuje. Rekao je ne samo mladima, nego i svim katolicima i kršćanima, ne bojte se ići protiv struje!
Libertad chirle – “Chirle” znači nešto što je bljutavo, bez sjaja, ni tamo ni ovamo. Češće se taj izraz rabi za juhu koja je vodenasta i slaba. Bergoglio je naglasio mladima da on zna da oni nisu zadovoljni s praznom slobodom koja ih vodi putem onog što je popularno tog trenutka; mladi ne žele nešto što je “chirle” – neodlučno i vodenasto, nego žele imati puninu života; život s visokim idealima.
Ningunear – znači “nijedan – nitko”. Bergoglio opet “kuje” glagol “ningunear” a njime hoće reći ne podcjenjujte ljude, nemojte ih ponižavati, nemojte misliti da su nitko i ništa. Rekao je mladima, nemojte dopustiti da vas itko podcjenjuje i nemojte sami ponizivati one koji pate na bilo koji način.
Pasarse de rosca – Ovaj izraz dolazi iz mehanike i koristi se kada zavijajući vijak zavijač okrenete više nego treba. U tom slučaju vijak pukne! Možete i dalje okretati ali on više ne valja, nema od njega koristi. Mnoge stvari u našem osobnom svijetu i općenito, zavijač okrećemo toliko da vijci pucaju! Dakle, mi višeput pretjerujemo, idemo u skrajnosti, bilo da je riječ o novcu, drogi, zlouporabi moći i utjecaja i slično. Papa ovu frazu koristi da bi poručio da ne pretjerujemo, da se držimo granica normale.
Primerear – riječ “primero” znači “prvi”, a od ove riječi Bergoglio je napravio glagol “primerear”. Kao ljubitelj nogometa on je ideju posudio iz tog svijeta, a znači “preuzeti inicijativu”, “stići prije ikoga drugoga”, “dotrčati prvi”. Papa kaže da kad griješimo, već nas Gospodin čeka, stigao je prije nas da bi nam oprostio.
Sudar la camiseta – i ovaj izraz također dolazi iz svijeta športa a doslovno znači da treba “uznojiti dres”. Poruka je jasna: kad igraš daj sve od sebe. Papa poručuje da i kršćanin treba “uznojiti dres”, dati sve od sebe da bi bio pravi sljedbenik Kristov kao što nogometaši u igridaju sve od sebe. On također poručuje, kao i u nogometu: niste sami, dio ste momčadi, imate obitelj – to je obitelj Crkve.
Jorge Mario Bergoglio, Papa s “kraja zemlje”, iznenadio je svjetsku javnost od samog početka svoga pontifikata svojom jednostavnošću i pristupačnošću. Nastavit će on zasigurno tako i dalje, ne samo s teško prevodivim španjolskim izrazima nego i djelima koja pokazuju da on nije “chirle” Papa, nego netko tko je dovoljno hrabar ići i protiv vatikanske struje! Otvoreno je izjavio da nije želio da ga vatikanska birokracija drži “uštirkana” pa zato i nije htio useliti u papinske odaje u Vatikanu. Želi ići “contracorriente”! Kad može Papa, možemo i mi!
Jedna usputna zgodica. Kad je L’ Osservatore Romano pozvao novinara Jorgea Milia u pomoć, on je podulje razgovarao s Papom koji mu je na kraju usput dobacio: Hajde sada, pričao si s prijateljem i nemoj se praviti važan da si razgovarao s Papom!
Ikica i Ante Čuvalo